Saturday, September 24, 2011

MÁS AVENTURAS LINGÜÍSTICAS

Estimados lectores, les regalo aún más conversaciones ambiguas y diálogos enigmáticos del pueblo de Coatzóspam:

Durante una plática sobre las religiones que han llegado a instalarse en San Juan Coatzóspam:

PEÑA: “Y luego están los, este…los…¿cómo se llaman?”

DAVID: “No sé.”

El señor Peña se me queda mirando.

PEÑA: “Híjole, pero ¿cómo se llaman?”

DAVID: “No tengo la menor idea.”

DON ADÁN: “¿De quién?”

PEÑA: “Los este…los taláyer…¿cómo se llaman?”

DAVID: “Te juro que no sé a qué te refieres. A un gringo que se apellida Tallager, tal vez.”

PEÑA: “No, pero son los Atalaya, algo así.”

DAVID: “Aaa, te refieres a los Testigos de Jehová.”

PEÑA: “No, ese taláyer.”

DAVID: “El Atalaya es la publicación de los Testigos de Jehová, una denominación religiosa.”

PEÑA: “No, este es otro.”

DON ADÁN: “Sí, es otro. Este trae otro. Trae Lucas, Marcos, este…trae otros, trae otros también. Mateo, Marcos…¿quién más?”

PEÑA: “Pero dicen que eso trae brujería, pues.”

Pero para no dejar a la equidad a un lado, también les presento la versión inversa de estas pláticas confusas: un muestreo de mis intentos (a menudo fallidos) de hablar tzotzil con los campesinos de Chiapas.

En una ocasión les preparé un caldo para mis anfitriones y uno de los señores de la comunidad me agradeció la comida. “Gracias” en tzotzil se traduce como “koalabal” y para decir “de nada” se responde con “muyuk vokol”, el cual literalmente se traduce como “no hay de que”. En dicha ocasión se me olvidó la palabra “vokol” y le contesté al señor “muyuk lobol”, lo cual se traduce al pie de la letra como “no hay plátano”. En un sentir más integral, significa “me falta el chilito”. Dejándonos con este hermoso diálogo:

SEÑOR CHIAPANECO: “Gracias por el caldo, Don David.”

DON DAVID: “¡No tengo pene!”

A Good Clean Mountain Hangover

I’m standing in front of Don Adán’s house overlooking a breathtaking view of the valleys below. The air is crisp and cool, tingling my nostrils and healing my gut as it enters me. I may still be nursing a moonshine hangover, but nothing could take the beauty away from this view, not even the liquid death I ingested at the moonshiner’s house yesterday.
A rooster struts in the gravel in front of me. He fluffs his feathers and mad dogs me with his right eye. I suspect this is the same rooster that has been waking me up every night at 2:30 am, perching in the middle of the tree right outside my door and crowing full blast. I stare back at him.

Friday, September 23, 2011

DON ADÁN’S HAUNTED COUNTRY SHITTER


I was initially drawn to the Mixtec town of San Juan Coatzóspam, Oaxaca in search of ghosts and ghost stories. And yes, I’ve had a few false positives in Coatzóspam. There was the time I thought I saw a duende, one of the supernatural Little People of the Mountains, and it turned out to be the front half of a dog. And then there was my first night in Coatzóspam during this latest trip, when I slept in my friend’s kitchen next to a stack of cardboard boxes. I heard the boxes rattling around and shaking on their own, and was ready to grab my Rosary when I remembered my friend warning me there was a mouse loose in his kitchen.
But one of my first close calls with the supernatural was in Don Adán’s shitter.

EL ARTE DEL LENGUAJE

Es un placer sublime leer las obras de Gabriel García Márquez. La precisión de sus palabras—fruto de su conocimiento de varios idiomas—le presta un carácter poético a sus escritos. Son pocas las personas que saben manejar la lengua castellana con tal destreza.

De igual manera es un gustazo hablar con ciertos campesinos cuyo conocimiento de español resulta limitado…por el puro hecho de que una conversación fácilmente se convierte en un juego de adivinanzas.

Estaba sentado en una reunión de caficultores de la comunidad de San Juan Coatzóspam, haciendo todo lo posible por tratar de entender el diálogo en la lengua mixteca, cuando se me acercó un señor. Creo que le parecí interesante, exótico, diferente, y quiso entablar una conversación conmigo. Sin embargo, después de pasar por las primeras preguntas obligatorias de “cómo te llamas, de dónde eres, etc.”, se nos dificultó la comunicación debido al hecho de que el vocabulario del señor consistía en unas doce palabras aproximadamente.

A continuación les presento algunas de las delicias de dicha conversación:

DIÁLOGO 1

SEÑOR LUGAREÑO: “Son colonia que está Usted.”

DAVID: “¿Cómo, perdón?”

SEÑOR: “Son colonia que está Usted.”

DAVID: “¿Qué si vivo yo en una colonia?”

SEÑOR: “Son colonia que está.”

DAVID: “¿Dónde?”

SEÑOR: “Allá.”

DAVID: “Emm…sí. Creo que sí.”

DIÁLOGO 2

SEÑOR: “¿De dónde? Usted”

DAVID: “San Diego.”

SEÑOR: “Santiago.”

DAVID: “San Diego.”

SEÑOR: “Ah, Santiago.”

DAVID: “San Diego. Sa-n-di-e-go-o.”

SEÑOR: “Santiago.”

DAVID: “...sí, cómo no.”

DIÁLOGO 3

En un momento y sin aviso previo, el señor comenzó a hablarme en una voz extremadamente baja. Se me dificultaba oírle y varias veces tuve que pedirle que repitiera lo que había dicho. En una ocasión, parece que se le olvidó por completo lo que me había querido comentar…

SEÑOR: (diálogo incomprensible) …mi sobrino… (más palabras enunciadas en voz baja)

DAVID: “’¿Mande Usted?”

SEÑOR: (sin cambiar su tono de voz) ……..sobrino.

DAVID: “Pero ¿qué de su sobrino?”

SEÑOR: “Es mi sobrino.”

DAVID: “Me imagino. Pero ¿qué fue lo que Usted me quiso decir acerca de él?”

SEÑOR: “¿Quién?”

DAVID: “Su sobrino.”

SEÑOR: “Él es mi sobrino.”

DAVID: “Me alegra saberlo.”

A pesar de tantas confusiones, no puedo ni burlarme ni reírme del señor de San Juan Coatzóspam. A final de cuentas soy yo quien decidió ir a su pueblo, donde se habla mixteco, no viceversa. Y me ha quedado muy claro que yo, al tratar de hablar en mixteco con los lugareños, cometo miles de babosadas y metidas de pata que van mucho más allá de los diálogos arriba citados.

A Chiapas Story - epilogue

EPILOGUE TO MY CHIAPAS STORY:

I found out weeks later that, while the word “Chac” used to be the name for the rain god in the ancient Mayan language, in modern Tzotzil “chac” means “ass”.

So the men in the country store weren’t laughing because I had dropped an awesome cultural reference with my “koalabal chac” statement. They were laughing because I had just inexplicably thanked my butthole for the rain.

Friday, September 9, 2011

Flower Girl

I saw her across the Zócalo.

She was strikingly beautiful. She wore a simple flower print dress and a rebozo across her shoulders, like most of the indigenous women do in this part of Oaxaca. She was practically barefoot, wearing only a pair of thin plastic sandals. There was a halting tone to her gait. She walked hesitantly, uncertainly. As she walked by, she asked if I wanted to buy one of the flowers she had on her arm.

You get used to people coming up to sell you things when you spend time in places like Oaxaca City and San Cristóbal de las Casas. It happens so often, you eventually learn to ignore them. If you act too cordial, it gets mistaken for interest and it becomes that much harder to convince the street sellers that you’re not looking to buy anything. So eventually you become adept at doing the casual “hand wave”, brushing them away with such nonchalance that it becomes clear you’re not a potential customer. You become good at ignoring people.

But as soon as I had said “not today” and the flower girl walked away, I turned and looked at her again. Without warning and for no particular reason, I started thinking about her. About her life, her friends, her family.


She didn’t look like she wanted to be here. I mean, who would want to be spending their evening doing this? If there’s anything that will constantly remind her of all the walls and gulfs and gaps that separate HER from THEM, from US, it’s the profession of street seller. The place that is “work” for her is “fun” for them. They are here to relax, to listen to some music, to have dinner and flirt and joke and cut loose. That is because they can afford to do this. She is constantly reminded that she is on the edges of this world of cafes and restaurants and cappuccinos and artisanal beers. She is here to try and glean some of the residual wealth of this world, but everything in the Zócalo reminds her that this is a world that she does not have access to.


Like Abraham said to Lazarus when Lazarus asked for a drop of water, when his mouth was dry and burning, “there is a vast chasm between us that cannot be crossed”.

She is at their mercy. Our mercy.

I thought of something Evelyn said years ago when I was living with her family. Evelyn’s parents let me spend the summer in their home on the outskirts of Ensenada, Baja California. Evelyn was thirteen at the time. Her family is poor. Their house didn’t have running water when I lived there. When you’re poor, you’re very aware of the fact that you are poor. And you think about it a lot. One afternoon, we were hanging around the house when a young woman Evelyn’s age came by selling homemade donuts. We didn’t buy any. As she left, Evelyn commented, “qué pena, tener que andar de casa en casa vendiendo donas.” How embarrassing. To have to walk around all day selling donuts. At least Evelyn wasn’t that poor.

I thought of Evelyn’s comment as I watched the flower girl walk around. Because I knew that the flower girl had friends and neighbors, and some of them were less poor than she was, and didn’t have to walk around trying to sell flowers to rich tourists. And I couldn’t stop thinking about what must be going through her mind as she does this. Is she embarrassed? When she goes home at the end of the day, do people whisper? “There she is, she’s been out on the street trying to sell some of those pathetic flowers today.” And they were pathetic. They weren’t even the nice roses that were grown in a greenhouse. These were mediocre lilies and other nameless flowers.

And it broke my heart. I mean, I realize that I’m down here to support the Fair Trade coops I’m in touch with, and try to expand Fair Trade and promote an alternative kind of economy where we can support each other and all that. So it’s not like the idea of poverty hasn’t been on my mind. But for some reason, this girl stuck out to me. Something I’d been thinking about as an abstract concept for a long time became suddenly, terrifyingly human. The idea of living in the shadow of the people who go to the Zócalo to have a coffee and relax. She walks these streets as an outsider, a stranger, spending her evening in the cold and the rain around people who always have an umbrella and a warm car nearby.

As I waxed philosophical, I looked up and snapped out of my reverie—the Flower Girl was walking my way. She sat down on a curb next to my bench, taking a break from walking around. She set her flowers on the curb and stared off into space. Her face looked uncannily familiar. I realized she looked almost exactly like a Jewish friend of mine in Russia, Vika. Vika comes from a family with money. She takes professional-grade glamour photos of herself and uploads them to Facebook. She puts on Milan’s latest fashions and hangs out with her friends in the hottest clubs in Saint Petersburg and Paris and Tel Aviv, and posts photos of her clubbing adventures online. Vika and the Flower Girl have the same eyes; the same nose. The Flower Girl could just as easily have been born to a rich family in Russia. She could just as easily been born as Vika…but she wasn’t. She had the bad luck to be born on the wrong side of the line, in a poor village in Oaxaca.

The Flower Girl and I both watched a little three year old boy running spastically around a light pole while his parents sipped lattes. He eventually loses his balance and falls on his ass, cracking his head on the light pole. We chuckle. “Looks like that kid is all partied out,” I say to her. She looks back at me, slightly startled that I’ve breached the divide between us.

She smiles. “Sí, a veces eso pasa cuando los niños no se cuidan,” she says. Her Spanish is heavily accented and belabored. I ask if she comes from one of the Zapotec-speaking indigenous communities around Oaxaca City. She nods. We chat. I tell her about a book I hope to publish someday, a book of some of the stories and folklore from a Mixtec town north of here. I tell her I hope the book is used by the Mixtec town’s schools as part of its curriculum. “A lot of people around here never learn to read,” she says.

I remember the first time I visited a garbage dump in Tijuana, when I was a high schooler on a church trip to bring donations to the marginal neighborhoods of Tijuana. I met a kid who was a couple years younger than I was at the time. He spent every day sifting through garbage, looking for recyclables. At the time, I had stared at him, and stared at the garbage heaps around me, and stared at the plastic bags flying up into the air as a gust of wind blew through the dump. I had eventually told the kid in my still-amateur Spanish, “You know…it isn’t always going to be like this. Some day, God is going to set things right. In this life, or in the next. You won’t always be living this life.” He had shrugged his shoulders. I had walked back to the air-conditioned van where the other gringo high schoolers were listening to a cassette tape of “Jars of Clay”.

I wanted to tell the Flower Girl the same thing. That I believed that somewhere, somehow, there was a different world where things were set right. That God didn’t want her to be poor, that God was pained to watch her staring at these rich people through a glass ceiling. But I didn’t. “I have to get back to work. Talk to you later,” the Flower Girl said, and shuffled off.

I didn’t catch her name.

Thursday, September 8, 2011

Carta a la cooperativa cafetalera Maya Vinic

Les comparto la carta de despedida que dirigí a los miembros de la cooperativa cafetalera con la que estuve trabajando estas semanas pasadas. (No más pa' que vean que también tengo mi lado serio, eh...)

- - - -



A los socios de Maya Vinic, a los miembros de la Mesa Directiva, y a sus familias—

Les redacto la presente carta con el fin de expresarles mi eterna gratitud por todo lo que me brindaron Vds. durante los últimos 15 días.

Realmente es un privilegio poder pisar esta tierra sagrada donde los campesinos indígenas han luchado, a lo largo de varios años, por sus derechos y por su dignidad. Para mí fue un honor poder convivir con gente de tan noble carácter como el que reflejan Vds., fue un placer y un gustazo poder pasar tanto tiempo con los cafetaleros y apicultores que se han empeñado en brindarles un mejor futuro a sus hijos, a sus nietos, a sus comunidades y a su tierra.

Les digo con toda franqueza que en Vds. he visto un grado de sinceridad, hospitalidad, generosidad y nobleza que rara vez se encuentra en este mundo.

De manera especial quisiera agradecerles a Don Fernando y a Don Marcos la hospitalidad que me mostraron al abrirme las puertas de sus hogares. El hecho de que Francisco, a unas escasas 24 horas de haberme conocido, me recibió en su casa, demuestra la generosidad inédita de los pueblos indígenas de la República Mexicana. A Marcos le agradezco la oportunidad de estar en su hogar por 3 días y de conocer a su hermosa familia. Estoy seguro que Dios se lo pagará.

A Don Pablo, gracias por orientarme y regalarme tanto de su valioso tiempo durante estas semanas. A todos los miembros de la Directiva, gracias por permitirme observar sus reuniones y sus talleres “como mosca en la pared”. Y a todas las mujeres y los varones que forman parte de la cooperativa, y a todos los demás que me conocieron, les agradezco su paciencia conmigo y con mis intentos (a menudo fallidos) de hablar la lengua tzotzil.

Si en algún momento de mi estancia he ofendido a alguien sin querer, le pido disculpas. A todos, a cada uno de Vds., les digo de todo corazón—y me tendrán que perdonar la grosería—les tengo un chingo de respeto. Espero que nunca pierdan su valor, su solidaridad mutua, su orgullo y su nobleza. Recuerden que la unión hace la fuerza, y que no se les olvide nunca:

"Moj k’an tonkaxan…" (
chiste local en lengua tzotzil)

Con fraternidad y solidaridad,


David Schmidt